中新网绍兴4月30日电(林波 孙琳茹)“父亲在法庭上的样子 ,和我记忆中的他判若两人。 ”4月30日,上海交通大学东京审判研究中心名誉主任、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万接受中新网专访时,回忆起1946年5月父亲第一次在远东国际军事法庭上的影像 ,依然难掩激动 。
当日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》)首发式暨学术座谈会在浙江越秀外国语学院举行。

4月30日,向隆万接受中新网专访。 孙琳茹 摄
向隆万回忆说 ,那一天,向哲濬驳斥了一位辩护律师的观点 。对方声称,日中之间在1941年12月之前并不存在战争状态 ,因此起诉书中的相关指控不应成立。向哲濬当场严正指出,从“九一八”事变开始,成千上万的中国民众已经因此丧生,这是全世界都知道的事实。
“他在法庭上非常从容 ,但大义凛然 。”向隆万说,在他的成长记忆中,父亲是一位慈祥的老人 ,与邻里关系和睦。“根本不像什么‘大人物’ ”。法庭上的那一幕,让他深感震撼 。
远东国际军事法庭庭审又称为东京审判,是二战结束后对日本战犯的国际审判 ,与纽伦堡审判一道系统确立了侵略战争属于国际犯罪。其数万页庭审记录是揭露战争罪行 、捍卫历史真相的关键文献。

4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在浙江绍兴首发。 林波 摄
向隆万解释道,东京审判原文献以英文、日文为主 ,但审判结束后冷战开始,国际关系发生巨大变化,这段历史逐渐被湮没 。而中文《全译本》的推出 ,对中国的研究者和读者而言意义重大。
“《全译本》的出版,历经多年努力。”向隆万是《全译本》的主编之一 。他回忆,2006年他前往美国,在朋友帮助下找到了大量庭审影像资料。“当时个人能力有限 ,只把父亲讲话的部分笔录下来翻译成中文在国内出版。”
后来,在国家支持下,上海交通大学成立了东京审判研究中心 ,与国家图书馆及国内外专家合作,逐步推进庭审记录的整理工作 。
《全译本》由上海交通大学东京审判研究中心、浙江越秀外国语学院协同翻译 、校订,以上海交通大学出版社等联合出版的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》(80卷 ,约5万页)作为底本,同时酌参日文版庭审记录进行比对翻译,逐字查核讹错 ,进行校勘。
向隆万指出,《全译本》最后一卷即判决书,用了大量篇幅讲述日本军国主义如何萌起、膨胀到最终毁灭的全过程。“重温这段历史 ,既要让中国老百姓知道,也希望日本民众尤其是年轻一代了解 。忘记过去的教训,会带来未来的灾难。 ”
“今天,全程参与东京审判的中国亲历者均已离世 ,但真相不会消失。”向隆万说,作为远东国际军事法庭庭审检察官的后人,他深感责任重大 。“父亲那一代人用法律和正义为受害者讨回了公道 ,但这段历史不能只留在档案室里。《全译本》的出版,就是把真相从少数专家手中交还给每一个普通读者。”
他坦言,亲历者虽然已经不在 ,但庭审记录中的每一页、每一句话都是铁证。“日本军国主义犯下的罪行,不是谁否认就能消失的 。我们后人能做的,就是让这些史料‘活’起来 ,让年轻人能够读到 、看到、感受到。真相不需要渲染,它本身就足够有力。 ”(完)